Tierra y luna

MoonLake

Tierra y Luna Earth and Moon
Me quedo con el transparente hombrecillo
que come los huevos de la golondrina.
Me quedo con el niño desnudo
que pisotean los borrachos de Brooklyn,
con las criaturas mudas que pasan bajo los arcos.
Con el arroyo de venas ansioso de abrir sus manecitas.
I’ll stick with the transparent little man
who eats the swallow’s eggs.
I’ll stick with the naked child
trampled by the drunks of Brooklyn.
With the speechless creatures passing under the arches.
With the stream of veins, anxious to open their little hands.
Tierra tan sólo. Tierra.
Tierra para los manteles estremecidos,
para la pupila viciosa de nube,
para las heridas recientes y el húmedo pensamiento.
Tierra para todo lo que huye de la tierra.
Only Earth. Earth.
Earth for the trembling tablecloths,
for a cloud’s vicious eyeball,
for recent wounds and dampened thoughts.
Earth for everything that flees from the Earth.
No es la ceniza en vilo de las cosas quemadas,
ni los muertos que mueven sus lenguas bajo los árboles.
Es la tierra desnuda que bala por el cielo
y deja atrás los grupos ligeros de ballenas.
It isn’t the suspended ashes of charred things,
nor the dead who move their tongues beneath the trees.
It’s naked earth bleating through the sky,
leaving light colonies of whales behind.
Es la tierra alegrísima, imperturbable nadadora.
la que yo encuentro en el niño y en las criaturas que pasan los arcos.
¡Viva la tierra de mi pulso y del baile de los helechos,
que deja a veces por el aire un duro perfil de Faraón!
It’s the joyful earth, imperturbable swimmer,
that I find in children and creatures passing the arches.
Living earth of my pulse and the dance of the ferns,
that sometimes leave a Pharaoh’s hard profile in the air!
Me quedo con la mujer fría
donde se queman los musgos inocentes,
me quedo con los borrachos de Brooklyn
que pisan al niño desnudo;
me quedo con los signos desgarrados
de la lenta comida de los osos.
I’ll stick with the cold woman
where innocent moss goes up in flames.
I’ll stick with Brooklyn’s drunks
who trample the naked child.
I’ll stick with the shredded signs of the bears’ slow meal.
Pero entonces baja la luna despeñada por las escaleras,
poniendo las ciudades de hule celeste y talco sensitivo,
llenando los pies de mármol la llanura sin recodos,
y olvidando, bajo las sillas, diminutas carcajadas de algodón.
But then the moon tumbled down the stairs,
covering the cities with blue oilcloth and sentient talc,
filling the uncurved plain with marble feet,
and forgetting, beneath the chairs, tiny peals of cotton laughter.
¡Oh Diana, Diana, Diana vacía!
Convexa resonancia donde la abeja se vuelve loca.
Mi amor de paso, tránsito, larga muerte gustada,
nunca la piel ilesa de tu desnudo huido.
Oh Diana, Diana, empty Diana!
The bee goes insane in your convex resonance.
My love is a footstep, passage, long death that I relish,
never the unharmed skin of your nakedness in flight.
Es Tierra, ¡Dios mío!, tierra, lo que vengo buscando.
Embozo de horizonte, latido y sepultura.
Es dolor que se acaba y amor que se consume,
torre de sangre abierta con las manos quemadas.
It’s earth, my God, Earth, that I come looking for.
Muffled horizon, heartbeat, and tomb.
It’s sorrow that runs out, love that consumes itself.
Charred hands opening a tower of blood.
Pero la luna subía y bajaba las escaleras,
repartiendo lentejas desangradas en los ojos,
dando escobazos de plata a los niños de los muelles
y borrando mi apariencia por el término del aire.
But the moon went up and down the stairs,
handing out bloodless lentils in the eyes,
striking the children on the piers with silver brooms,
erasing my apparition from the boundary of air.

28 de August 1929, Cabana de Duw Kum Inn, Edem Mills, Vermont 1

28 August 1929, The Dew Kum Inn, Eden Mills, Vermont

English translation by Greg Simon and Steven F. White, in: Federico García Lorca, Collected Poems, 2nd ed., edited and introduced by Christopher Maurer (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1991), 758-763.

1 Lorca recorded the date and location on his manuscript. See: Federico García Lorca, Poeta en Nueva York y otras hojas y poemas: manuscritos neoyorquinos, edited and introduced by Mario Hernández (Madrid: Ediciones Tabapress, 1990), 213.

Return to the poems